もぐさは「散」なのか?
写真は「(高級)小袋もぐさ」(左)と「切りもぐさ」(右)。
2つの商品は共に江戸期には既に販売されている記録が残っています。
「(高級)小袋もぐさ」はもぐさを袋に入れ薄く伸ばした商品です。
弊社では昔、昔その昔から「バラモグサ」と呼んでいます。
一方、「切りもぐさ」はもぐさを紙に巻き400粒の粒状のもぐさに成形し、1粒を1回分のお灸として使用する商材になります。
「キリモグサ」のネーミングで販売をしています。
「切りもぐさ」は何処でも誰でも「キリモグサ」と呼んでいる模様です。
チリ?サン?チラシ?はもぐさなの?
「(高級)小袋もぐさ」を「バラモグサ」と呼んでいる私共に対し鍼灸学校様などで使うテキストには「散艾」と書かれており、「チリモグサ」「チラシモグサ」「サンモグサ」などと教えておられます。
一つの商材に対し私が聞いただけでも3つもの呼称が存在しています。
これは「散艾」の語句にはルビが降られておらず多様な呼び方が出来たと考えられます。
ここからは全くの私見です。
何方かを責めようとか誰かを非難するつもりは毛頭御座いません。ご留意ください。

何故、バラもぐさなのか。
私の推測では、教科書の編纂時期(初版時)に編集者側からもぐさ屋に対して商品の呼称等に対するヒヤリングが行われもぐさ屋も回答書を提出した。
その際にルビを降らず当たり前のように「散艾」や「切り艾」などと書き提出したのではないか。
受け取った側もそれ程大きな迷いもなくそのまま「散艾」や「切り艾」と編集しテキストに記載した。
だがしかし、弊社が「散艾」をバラモグサと二百年以上の長きに渡り何故読んでいるのか。
この【散】という文字、「お金を散蒔く」と書くと【バラ】と読めるのではないでしょうか。
これが弊社の「バラモグサ」の呼び方であり、袋に入れてある状態のもぐさを一枚一枚バラバラにして中山道柏原宿を訪れる旅人に販売したことが語源だと思われます。






